 |
Lumea
chineză
Revista română de cultură
chineză
Volumul 1 Numărul 1
Martie 2001 |

|
Ar fi cu neputință să sintetizăm în cîteva
rînduri bogăția, complexitatea, exuberanța și virtuozitatea
asociată cu tipul de text care alternează și îmbină secțiunile
rimate cu cele doar ritmate și care este cunoscut sub numele de
fu - "rapsodie". Avîndu-și epoca de glorie în
timpul celor două dinastii Han, rapsodia este asociată cu numele
cîtorva scriitori celebri, inclusiv cu cel al lui Song Yu (sec.
-3), dregător la curtea regelui din statul sudic Chu, în China
preimperială. Textul prezentat aici, fără a atinge dimensiunile
și prolixitatea celor de mai tîrziu, reflectă totuși aplecarea
către descriptiv și laudativ inerentă genului, poate și tendința
indirect moralizatoare și didactică asociată cu formele sale
timpurii. Cel puțin aceasta este formula aleasă de o parte dintre
comentatorii tradiționali, care văd în spatele imaginii celor
două soiuri de vînt o subtilă critică la adresa lipsei de măsură
a suveranului.
Rapsodia s-a păstrat în Wenxuan, 13.
Varianta folosită pentru traducere este antologată de Guo Xiliang
et al. în Gudai hanyu (Beijing chubanshe, Beijing, 1983).
Au fost consultate și echivalările lui Arthur Waley (A Hundred
and Seventy Chinese Poems, Chapman Billies, New York, 1997
[1919], pp. 41-42), Burton Watson (Early Chinese
Literature, Columbia University Press, New York, 1962, pp.
260-262), David Knechtges (Wenxuan, vol. 3, Princeton
University Press, Princeton, 1996, pp. 7-13), precum și versiunea
lui Ion Covaci (Poemul lunii, Univers, București, 1975,
pp. 9-11).
|
|

Song Yu (atribuit): Rapsodia despre vînt
Traducere de Dinu Luca
Regele Xiang din Chu rătăcea prin Palatul Terasei
cu Orhidee, slujit de Song Yu și de Jing Chai,[
1] cînd o adiere de vânt, fîș!, îi atinse.
Regele își desfăcu veșmîntul și, așezat în bătaia lui, spuse:
"Plăcut mai este vîntul acesta! Nu este el oare ceva ce eu
împart dimpreună cu cei de rînd?" Song Yu răspunse:
"Acesta e vîntul doar al marelui rege, cum oare să
izbutească cei de rînd să și-l împartă cu el?" Regele:
"Vîntul este suflarea Cerului și a pămîntului, care cu
lesniciune și peste tot ajunge și vine fără s-aleagă între cel
nobil și cel umil, între cel de sus și cel de jos; acum domnia ta
socotește că acesta e vîntul meu: oare ai ceva de spus despre
asta?" Song Yu răspunse: "Sluga ta a auzit de la
maestrul ei că lămîiul încovoiat cheamă la el cuiburile de
pasăre, iar găurile și crăpăturile cheamă la ele vîntul: cele pe
care se sprijină (cuiburile și vînturile) acestea sînt, dar
suflarea vîntului se deosebește (după loc)."
Regele: "De unde se iscă dar vîntul la
început?" Song Yu răspunse:
"Vîntul se naște din pămînt,
se-nalță pe vîrfurile de lintiță verde,
treptat pătrunde în văi și în strungi,
își sporește mînia în gura buzunarelor
pămîntului,
se prelinge de-a lungul întorsurilor munților
mari,
dansează dedesubtul pinilor și-al cedrilor,
iute plutește, ciocnind, izbind,
năprasnic se-nalță, arzător, mînios,
vîjîie vijelie, tunet mugind,
se-nvîrte vîrtej, brăzdînd, amestecînd,
prăvale stînci, doboară copaci,
izbește și vîntură păduri și ierburi.
Dar cînd stă să se potolească,
se-mprăștie, se-mparte, se-mparte,
se-mprăștie,
se năpustește-n hăuri, zguduie lacătele,
făcînd strălucire luminoasă, lucitoare
scînteie,
se răsfiră și se risipește, se duce și
pleacă.
Și-astfel acest vînt bărbătesc, pur și
proaspăt,
suflă și zboară, se-nalță și coboară,
se cațără pe zidurile-nalte, le trece,
și pătrunde-n adîncul palatului,
se-atinge de flori și de frunze și le
scutură-aromele,
rătăcește-ntre scorțișori și arborii de
piper,
se ridică în zbor peste apele repezi,
stă să năvălească peste bulbii de lotus,
mîngîie orhideele,
deschide gențianele,
culcă bujorii,
înmugurește sălciile,
se-nvîrte vîrtej, năpustindu-se-n măguri,
întristează și mîhnește
mulțimea-aromatelor.
Iar apoi, lin, liniștit din mijlocul
curții,
la miazănoapte se suie în sala de jad,
se urcă pe perdeaua de mătase,
străbate cămările de dinăuntru,
și așa ajunge să fie vîntul marelui rege.
Iar cînd acest vînt dă peste vreun om,
e rece și răcoros, te-nfioară,
te-nfrigurează,
dar e pur și curat, de scoți un oftat.
Pur, foarte pur, plăcut, plăcut,
vindecă boala, taie mahmureala,
limpezește urechile, luminează ochii,
liniștește trupul, îl ușurează pe om.
Acesta este ce se cheamă vîntul bărbătesc al
marelui rege."
Regele spuse: "Bine-ai vorbit despre această
treabă! Dar despre vîntul oamenilor de rînd, despre acela pot
oare-ntreba?" Song Yu răspunse:
"Vîntul oamenilor de rînd
sus!, se ridică din mijlocul ulițelor
sărmane,
stîrnește praful, urcă țărînă,
înfrînîndu-se, stăpînindu-se, furios, plin de
ură,
se năpustește în hăuri, năpădește prin
porți,
scutură movilele de nisip,
suflă cenușa stinsă,
răscolește noroiul mizerabil,
înalță resturile putrede,
dintr-o parte se-apropie de ferestre de lut[
2] și pătrunde,
și ajunge-n cămările bordeielor.
Iar cînd acest vînt dă peste vreun om,
îngrijează, îngrijorează, mîhnește,
întristează,
mînă asupra-i sudoare și-i dă umezeală,
de-ajunge să aibă în inimă amar și necaz
și boală să facă și s-ardă cu febră.
De-i nimerește buzele, îi face bube,
de-i atinge ochii, îi face roșeață:
înghite, scrîșnește, tușește, strigă,
nici viu, nici mort n-are scăpare.
Acesta este ce se cheamă vîntul femeiesc al
oamenilor de rînd."
N O T E
[1]Literat de
la curtea din Chu, menționat adesea de Song Yu ca autor de
rapsodii, dar despre care nu se știe prea mult.
[2]"Ferestrele de lut" sînt de fapt vase fără
fund. Imaginea este folosită pentru a sugera sărăcia extremă.

mailto:
chinesestudies@lycos.com
© 2001, by Sempre
Publishers