![]() |
Lumea
chineză Revista română de cultură chineză Volumul 1 ![]() ![]() |
Cuprins | Articolele în limba engleză | Articolul următor | Pagina lingvisticii chineze | Pagina Editurii Sempre |
Profesoară la Institutul Național de Limbi și
Civilizații Orientale, Anne Cheng este unul dintre cei mai
însemnați sinologi contemporani. A publicat la Seuil o traducere
a Analectelor lui Confucius și la College de France un
Studiu asupra confucianismului din Han. Generoasă ofertă
făcută nu numai cititorului specialist, ci și celui
nefamiliarizat cu această tradiție intelectuală, Istoria
gîndirii chineze este o excelentă sinteză care începe cu
perioada arhaică și ajunge la timpurile moderne. Sînt remarcabile
erudiția și strategia specială a autoarei, care știe "să
lase textele să vorbească".
Varianta folosită pentru traducere este Anne
Cheng, Histoire de la pensée chinoise, Ed. du Seuil,
1997.
|
În secolul al VIII-lea a. Chr., în perioada Primăvara și Toamna, cînd începe declinul dinastiei Zhou, întrebarea insistentă care începe să submineze temeiurile credințelor și valorilor nu este atît de a se ști cum de s-a putut nărui casa regală, ci cum de a dat voie Cerul unei dinastii în declin să păstreze atîta vreme tronul. Pierderea prestigiului de către suveranul aflat pe tron avea drept consecință directă pierderea prestigiului de către instanța supremă care îi era chezășie, fapt ce a avut mai ales ca efect trezirea gîndirii filozofice. Ca și în Grecia antică, cînd Platon se confruntă cu dezintegrarea vechii instituții grecești care era cetatea, și în acest caz, gîndirea lui Confucius se explică în mare măsură prin zdruncinarea ordinii politice și a unei anumite concepții despre lume:
"Cazul" Confucius
Confucius este mai mult decît un simplu om sau un gînditor, el este chiar mai mult decît o școală de gîndire, el reprezintă un adevărat fenomen cultural care se confundă cu destinul întregii civilizații chineze. Acest fenomen, apărut în secolul al V-lea a. Chr., s-a menținut timp de două mii cinci sute de ani și durează încă și astăzi, după ce a suferit nenumărate transformări și a supraviețuit multor vicisitudini.
Dacă Confucius este unul dintre rarele nume ce transpar în cultura generală privitoare la China și dacă el a devenit o figură a culturii universale precum Buddha, Socrate, Hristos sau Marx, este pentru că odată cu el se petrece ceva decisiv, are loc un "salt" calitativ, nu numai în istoria culturii chineze ci și în reflecția omului asupra omului. Confucius marchează în China marea deschidere filozofică care se produce paralel în trei alte mari civilizații ale "evului axial", ale primului mileniu dinaintea erei creștine: lumea greacă, cea ebraică și cea indiană. Ca și în cazul lui Buddha sau al gînditorilor presocratici, iluștrii săi contemporani, avem sentimentul că odată cu Confucius zarurile sînt aruncate: de-acum înainte destinul gîndirii chineze este trasat în linii mari și va fi imposibil ulterior să gîndești altfel decît situîndu-te în raport cu această figură fondatoare.
Dar această notorietate a lui Confucius rămîne totuși paradoxală: spre deosebire de contemporanii săi indieni sau greci, Confucius nu este nici un filozof aflat la originea unui sistem de gîndire, nici întemeietorul unei spiritualități sau al unei religii. La prima abordare, gîndirea sa pare mai degrabă terre à terre, învățătura sa făcută din truisme, și el însuși nu era departe de a-și considera propria viață un eșec. Cum se explică așadar statura sa excepțională? Fără îndoială prin faptul că el l-a fasonat pe omul chinez pentru o perioadă de peste două mii de ani, dar, și mai mult, prin faptul că el este cel care a propus pentru prima dată o concepție etică a omului în integralitatea și universalitatea lui.
Personajul
După cum se știe, numele "Confucius" este latinizarea, realizată de iezuiții misionari aflați în China începînd din secolul al XVI-lea, a apelativului chinezesc Kongfuzi (Maestrul Kong). Cele cîteva informații biografice pe care le posedăm sînt furnizate de lucrări mult posterioare lui.[2] Dar într-o cărticică, intitulată Analecte[3], și compilată pe baza notelor discipolilor săi și ale discipolilor acestora, vorbele Maestrului sînt redate în discursul direct. Este mărturia cea mai vie, ajunsă pînă la noi, a personalității și învățăturii sale și o constantă sursă de inspirație pentru cultura chineză.
Conform datelor tradiționale (551 ~ 469 a. Chr.), Confucius ar fi trăit pînă la vîrsta de șaptezeci și doi de ani și de aceea este întotdeauna reprezentat sub trăsăturile auguste ale unui bătrîn plin de înțelepciune. Era originar din mica feudă vasală Lu (în actuala provincie Shandong), leagăn al culturii ritualiste antice și strîns legată - prin rudenie și poziție geografică - de casa regală Zhou, ceea ce explică atașamentul profund al lui Confucius pentru această dinastie și valorile ei. Deși pare să fi fost de ascendență aristocratică, Confucius face aluzie în Analecte la o tinerețe de condiție modestă. Prin originile sale sociale, Confucius era reprezentativ pentru o categorie socială în devenire, situată între nobilimea războinică și poporul de țărani și meșteșugari, ai cărei membri, numiți shi, cu competențe în diverse domenii și mai ales în cel al culturii, vor sfîrși prin a forma binecunoscuta clasă a cărturarilor-funcționari din timpul Chinei imperiale.[4] Astfel, el a fost de timpuriu angrenat în viața politică din Lu, fiind mai întîi însărcinat cu diverse responsabilități administrative subalterne și apoi numit ministru al justiției.
După cum spune legenda, Confucius și-ar fi părăsit locul natal în semn de dezaprobare față de proasta guvernare a suveranului său. În jurul vîrstei de cincizeci de ani, el renunță de altfel definitiv la cariera politică, înțelegînd că aceasta n-ar putea fi făcută decît din compromisuri cu suverani ce pierduseră înțelegerea mandatului ceresc. În numele unui asemenea mandat pe care este convins că l-a primit direct de la Cer, el pornește în căutarea Căii într-un periplu de circa doisprezece ani prin diversele principate chineze. Dezamăgit de propriul său suveran, el va încerca să-și ofere serviciile și sfaturile altor prinți, fără însă prea mare succes. Confucius este cunoscut printre contemporanii săi ca "cel ce se încăpățînează să salveze omenirea, știind că se străduiește degeaba."[5]
După vîrsta de șaizeci de ani, Confucius se reîntoarce în Lu, unde își petrece ultimii ani de viață dînd învățături unor discipoli din ce în ce mai numeroși. Conform tradiției, în această perioadă el ar fi compus sau cel puțin remaniat textele care-i sînt atribuite și care îmbracă, din acest motiv, un caracter canonic. De fapt, acestea existau deja în vremea lui Confucius, care s-a servit de ele pentru învățăturile sale și, fără îndoială, le-a refăcut și reinterpretat în felul lui, într-o optică mai ales etică și didactică.
"La cincisprezece ani, m-am așternut pe învățat"
În Analecte se face auzită pentru prima dată în istoria Chinei vocea cuiva care vorbește în propriul său nume, la persoana întîi, căpătînd astfel dimensiunea unui adevărat autor. De la bun început și în mod hotărît, vorbele lui Confucius sînt axate asupra omului și noțiunii de omenesc - miza centrală a acestei deveniri filozofice. Trei "poli" se degajează ca esențiali în articularea învățăturii sale: învățarea, calitatea de om și spiritul ritual.
Despre ce este vorba, la urma urmei, în Analecte? În aceste frînturi de conversații dezlînate, este imposibil să se întrevadă un sistem sau măcar subiecte și teme tratate în mod dezvoltat, și totuși din ele se degajă impresia clară că Confucius a vrut să transmită un mesaj foarte precis. Este vorba de fapt de felul în care devii o ființă umană completă. Este o carte plină de viață, o carte a vieții chiar, ale cărei etape ne sînt arătate de Maestru:
Confucius a fost înainte de toate un maestru și întreaga sa gîndire este conținută în învățătura sa. La început se află "învățarea", al cărui loc central pe care îl ocupă la Confucius corespunde convingerii sale intime că natura umană este eminamente perfectibilă: omul - orice om - se definește ca o ființă capabilă să se amelioreze, să se perfecționeze la nesfîrșit. Pentru întîia oară în cultura aristocratică puternic structurată în caste și clanuri, ființa umană este privită în întregul ei - Maestrul nu spune oare: "Învățătura mea este pentru toți, fără osebire"[7]? Se poate vorbi astfel de un pariu universal și de un optimism funciar cu privire la om, chiar dacă Confucius nu merge pînă la a afirma în mod explicit, așa cum o va face mai tîrziu Mencius, că natura omenească este bună.
"Învățătura" est subiectul celei dintîi fraze din Analecte:
Confucius nu începe printr-o îndoctrinare oarecare, ci prin hotărîrea de a învăța, luată de ființa umană care pornește pe drumul existenței. Nu este vorba atît de un demers intelectual, cît de o experiență de viață. În fapt, nu există ruptură între ele, între viața spiritului și cea a corpului, între teorie și practică, procesul gîndirii și al cunoașterii angrenînd întreaga ființă. Învățarea este o experiență care se practică, care se împărtășește celuilalt și care este izvor de bucurie în ea însăși și pentru ea însăși. Într-un loc, Confucius spune că: "Cei vechi învățau pentru ei înșiși și nu pentru alții", în sensul că nu căutau nici prestigiu și nici apreciere. Învățarea își găsește deci justificarea în sine și implică acceptarea de a rămîne necunoscut de ceilalți fără să te deranjeze acest lucru. E vorba de a învăța nu pentru ceilalți, ci pe lîngă ceilalți. În orice situație există acest prilej, căci în primul rînd înveți în schimbul cu celălalt:
Educația, în opinia lui Confucius, n-ar putea fi deci ceva pur livresc. Desigur, predarea ei se bazează în mare parte pe studierea textelor vechi, dar ceea ce contează nu este atît o cunoaștere de ordin teoretic care are valoare prin ea însăși și pentru ea însăși, cît scopul său concret și practic. Important este deci de "a ști cum" mai degrabă decît "a ști ce", cunoașterea constînd mai mult în dezvoltarea unei aptitudini decît în însușirea unui conținut intelectual:
Pe cei care sînt la început de drum, Confucius îi sfătuiește să învețe mai întîi să se poarte și apoi pur și simplu să învețe:
Scopul practic al educației este de a forma un om capabil pe plan politic, de a servi comunitatea și, în același timp, pe plan moral, de a deveni un "Om ales", cele două planuri fiind un singur tot deoarece a-ți servi principele este același lucru cu a-ți servi părintele. Într-o vreme cînd educația constituie privilegiul unei elite, Confucius afirmă că un astfel de privilegiu trebuie apreciat la justa sa valoare și îmbinat cu simțul responsabilităților. Departe de a vrea să bulverseze ordinea ierarhică - de exemplu predicînd educația ca mijloc al ascensiunii sociale, chiar dacă aceasta ar trebui să devină un proces inevitabil de-a lungul perioadei preimperiale - Confucius, din contră, o întărește, insuflîndu-i însă un sens moral: responsabilitatea membrilor elitei educate este tocmai de a-i guverna pe ceilalți pentru binele lor. Astfel se schițează, de la bun început, destinul "politic" (în sens larg) al omului educat care, în loc să stea deoparte pentru a îndeplini mai bine rolul de conștiință critică, se simte dimpotrivă obligat să se angajeze în procesul de armonizare a comunității omenești.
A învăța înseamnă a învăța să fii om
Un termen care apare foarte frecvent în Analecte este acela de junzi (literal "fiu de nobil"), care în textele vechi desemnează în general orice membru al înaltei nobilimi, dar care, în limbajul lui Confucius, capătă un sens nou, "calitatea" de om nobil nemaifiind determinată exclusiv de naștere, ci depinzînd totodată și mai ales de valoarea sa ca ființă umană desăvîrșită. Elevarea nu mai este dată doar de naștere și de rangul social, ci mai degrabă de valoarea morală. Junzi este deci "omul ales" sau "omul de bine", în opoziție cu xiaoren, "omul mic" în sens moral sau "omul de rînd". Această opoziție care revine ca un leitmotiv în Analecte, chiar dacă la Confucius îmbracă un sens mai mult moral decît social, arată limpede o continuitate în conștiința proprie a nobililor junzi de a forma o elită:
Marea problemă a învățării este deci de a deveni "om ales". După cum spune un mare gînditor confucianist din secolul al XI-lea, "a învăța înseamnă să înveți să faci din tine o ființă umană" [9]. Mai limpede de atît nu se poate spune: să fii om este ceva care se învață, iar acest lucru constituie un scop în sine. Aceasta este valoarea supremă și nu există alta mai înaltă. Ca toți gînditorii chinezi, Confucius pleacă de la o constatare foarte simplă, aflată la îndemîna oricui: "umanitatea" noastră nu este un dat, ea se construiește și se țese prin schimburile dintre ființe și prin căutarea unei armonii comune. Întreaga istorie umană ca și experiența noastră individuală demonstrează fără tăgadă că nu sîntem niciodată oameni îndeajuns și că nu vom ajunge niciodată să fim mai mult.
Ce înseamnă să fii om (ren)
Din nou, avem de-a face aici cu un termen prezent deja în textele vechi (care evocă cel mai adesea mărinimia unui înalt personaj), dar căruia Confucius îi dă un sens și un conținut nou. Se poate spune că ren este marea idee nouă a lui Confucius, cristalizarea pariului pus de el pe om. Caracterul ren este compus din radicalul "om" (care se pronunță tot ren) și din semnul "doi": se poate vedea aici omul care nu devine uman decît în relația sa cu un altul. În cîmpul relațional deschis de însăși grafia acestui termen, eul n-ar putea fi conceput ca o entitate izolată de altele, retrasă în interioritatea sa, ci mai degrabă ca punct de convergență al schimburilor interpersonale. Un mare exeget din secolul al II-lea p. Chr. definește ren ca fiind "grija pe care o au oamenii unii pentru alții datorită faptului că trăiesc împreună".[10]
Termenul ren, pe care îl vom traduce, din lipsă de ceva mai potrivit, prin "calitatea de om" sau "simțul omenescului", este ceea ce de la bun început îl constituie pe om ca ființă morală în rețeaua relațiilor sale cu un altul, a cărei complexitate totuși armonioasă este conformă cu imaginea universului însuși. Astfel, scopul gîndirii morale n-ar fi aflarea celei mai nimerite modalități de a instaura o relație convenabilă între indivizi; dimpotrivă, legătura morală este primordială, căci ea întemeiază și constituie natura oricărei ființe omenești.
Ren pare să fie o valoare pe care Confucius o plasează foarte sus, atît de sus încît practic nu o recunoaște nimănui (și mai ales lui însuși), poate cel mult doar sfinților mitici ai antichității. În același timp, el spune că ren se află foarte aproape de om:
Ren nu definește un ideal fix și stereotip de perfecțiune căruia ar trebui să te conformezi, ci pornește mai degrabă de la o necesitate internă, de la o ordine intrinsecă a lucrurilor în care trebuie să te reinstalezi. Este vorba mai puțin de un ideal de realizat cît mai degrabă de un pol către care trebuie să tinzi la nesfîrșit:
Deși Confucius vorbește în permanență de ren,[11] el se ferește să-i dea o definiție explicită și, din această cauză, limitativă. La întrebările învățăceilor săi, el răspunde prin nuanțări succesive și, ca orice bun maestru, în funcție de interlocutorul pe care îl are în față.[12] Discipolului Fan Chi îi răspunde: "Ren înseamnă să-l iubești pe celălalt" (XII, 22). Adesea s-a dorit să se vadă în această frază, mai ales odată cu sosirea misionarilor, o apropiere posibilă de agapè-ul creștin, uitîndu-se că, departe de a face referință la o sursă divină, iubirea de care vorbește Confucius este cu totul omenească, înrădăcinată în dimensiunea afectivă și emoțională a omului, și într-o relație de reciprocitate. Discipolilor săi care îl întreabă dacă există vreo vorbă care să poată îndruma comportarea cuiva pe tot timpul vieții, Maestrul le răspunde:
Cuvîntul shu, a cărui grafie (xin, "inimă", avînd deasupra semnul ru, "a fi la fel cu", element care stabilește echivalența între doi termeni) introduce o relație analogică între inimi, are înțelesul de a-l considera pe celălalt așa cum te consideri pe tine însuți.
Această bunătate față de celălalt, dictată de sensul reciprocității, nu este altceva decît firul conducător care permite înțelegerea lui ren și care dă unitate gîndirii Maestrului:
Totul începe cu sine însuși, în sensul unei exigențe fără limite față de sine (ideograma zhong, a cărei grafie evocă xin, "inima", pe axa sa centrală). Regăsim aici noțiunea de centralitate, în chiar inima reflecției confucianiste despre ceea ce ne face să fim oameni:
Acest "Mijloc invariabil", ce avea să devină titlul unui text esențial pentru întreaga tradiție chineză,[13] este "bunul suprem" către care tinde orice existență a cărei devenire trece în mod necesar prin schimbare și schimb. Exigență de echilibru, de echitate și de cumpătare care nu cedează niciodată în fața impulsivului, excesivului, interesului imediat, calculului parțial, fanteziei momentului sau cinismului, tot atîtea înclinații care ruinează orice posibilitate de viață sigură și durabilă. În Analecte abundă formulele echilibrate, evocatoare ale "perfectei Măsuri" (XIII, 21), ale "mersului cumpănit" al dansatorului pe sîrmă care, pîndit de primejdie de cum caută un echilibru static, nu și-l poate păstra decît în mișcare:
Dar în același timp, tocmai prin acest efort asupra ta însuți ești capabil să-ți împrăștii bunătatea asupra celor din jur. Această dublă axă a încordării deschide un cîmp relațional întemeiat pe respect sau pe deferență reciprocă. Trebuie totuși să ne grăbim să precizăm că relația de reciprocitate nu este nicidecum egalitară; ea nu este decît "comportarea celui ce se inspiră, în privința celuilalt, din ceea ce ar aștepta de la sine însuși față de celălalt dacă ar fi în locul celuilalt și celălalt în locul său. Ea nu constă în nici un caz în a-l plasa pe interlocutorul inferior pe același plan cu sine însuși și păstrează integral toate relațiile ierarhiei sociale așa cum sînt ele; dar ea face să vină din inimă, ea interiorizează, printr-o conversie introspectivă a situației celuilalt, toate obligațiile instituționale legate de rangul la care se află situat fiecare."[14]
"Toți cei dintre cele Patru Mări, (Omului ales) frați or să-i fie"
Potențialul nostru de ren nu desemnează numai posibilitatea noastră individuală de a atinge un nivel de omenie din ce în ce mai înalt, dar și rețeaua mereu crescîndă și tot mai complexă a relațiilor noastre umane. Ren se manifestă astfel în virtuți eminamente relaționale, întemeiate pe reciprocitate și solidaritate, a căror importanță reiese din legăturile ierarhice și morale ce caracterizează societatea și comunitățile chineze.
Relația pe care se bazează în natură apartenența oricărui individ la lume sau la o colectivitate umană este cea dintre fiu și tată. De aceea cheia de boltă a ren-ului este pietatea filială (ideograma xiao în care se poate recunoaște elementul "copil"), căci ea reprezintă ilustrarea prin excelență a legăturii de reciprocitate: răspunsul natural al copilului față de iubirea pe care i-o poartă părinții în contextul general al armoniei familiale și al solidarității dintre generații. Răspuns ce nu se poate concretiza decît atunci cînd copilul a ajuns el însuși la vîrsta adultă, în momentul în care părinții au devenit dependenți la rîndul lor, sau chiar și după moartea lor, prin doliul purtat timp de trei ani, durată necesară noului născut pentru a se desprinde de sînul părinților.[15]
Pietatea filială, care poate fi considerată încă vie și semnificativă în vaste zone ale lumii sinizate, stă îndeosebi la baza relației politice dintre principe și supus: așa cum fiul răspunde bunătății părintelui prin pietate, tot așa supușii sau miniștrii răspund bunăvoinței principelui prin credință, care începe, după cum s-a văzut, prin autoexigență. Aceste două relații fundamentale se îmbogățesc cu multe alte tipuri de relații, fie familiale (frate mai mare/frate mai mic, soț/soție), fie sociale (relații de prietenie). Armonia acestor cinci relații considerate fundamentale de către confucianiști este asigurată de relația de încredere (ideograma xin, a cărei grafie evocă omul în deplinătatea cuvîntului său, adecvarea dintre ceea ce spune și ceea ce face). Această integritate care îl face pe om demn de încredere este ea însăși condiția integrării sale în corpul social.
Așa cum sugerează adagiul din Analecte: "Toți cei dintre cele Patru Mări, (Omului ales) frați or să-i fie" (XII, 5), ren este la început un sentiment de bunăvoință și de încredere așa cum există între membrii aceleiași familii, și care se poate propaga din aproape în aproape dacă comunitatea este lărgită la scara unei țări și chiar a omenirii întregi. Această lărgire în cercuri concentrice este evocată în celebrul pasaj cu care începe Marea Învățătură (Daxue)[16], text atribuit discipolului lui Confucius, Zengzi (aprox. 505 ~ 436 a. Chr.):
Spiritul ritual
Pentru Confucius, să fii om înseamnă să fii în legătură cu celălalt, legătură percepută ca fiind de natură rituală. Să te comporți uman înseamnă să te comporți ritual:
Formula devenită celebră: "Fiecare pe sine să se supună și să se asculte, astfel încît să reînvie de la sine Riturile" indică necesitatea unei asceze al cărui scop este să disciplineze tendința spre egocentrism și să interiorizeze ritual umanitatea relațiilor sale cu celălalt. Un alt discipol care vrea să afle și el despre ren primește răspunsul următor:
Aceste două răspunsuri arată clar că, în mintea lui Confucius, ren și spiritul ritual (li) sînt nedisociabile. Acești doi termeni, cel mai frecvent folosiți în Analecte,[17] desemnează de fapt două aspecte ale unuia și același lucru, concepția lui Confucius despre om:
În referințele sale la li Confucius face adesea aluzie la originea religioasă a cuvîntului. Compus din radicalul care reprezintă lucrurile sfinte, căruia vine să i se adauge reprezentarea schematizată a unei fierturi de cereale într-o cupă, li desemnează la origine un vas pentru sacrificii, iar apoi, prin extensie, ritualul sacrificiului. Dar ceea ce îl interesează pe Confucius privitor la acest termen și ceea ce reține din el nu este aspectul pur și simplu religios al jertfei aduse divinității, ci atitudinea rituală a celui care ia parte la jertfă. Atitudine în primul rînd și mai ales interioară, pătrunsă de importanța și solemnitatea actului în curs, care nu face decît să se traducă în afară printr-o comportare formal controlată.
Dimensiunea rituală a umanismului confucianist îi conferă o calitate estetică, nu numai prin frumusețea formală a gestului și rafinamentul subtil al comportamentului, dar și pentru că există aici o etică care își găsește justificarea în ea însăși, în propria sa armonie. De aici asocierea firească a riturilor și a muzicii, expresie a armoniei prin excelență:
Se va fi înțeles că noțiunea de li nu prea se potrivește cu ideea pe care ne-o facem de obicei despre ritualism ca despre o simplă etichetă, un protocol, pe scurt un ansamblu de atitudini convenționale pur exterioare a căror ilustrare caricaturală - dar extrem de răspîndită - este chinezul care face plecăciuni după plecăciuni. Chiar dacă este permisă calificarea spiritului ritual drept formalistă, este vorba de o formă care, cel puțin în idealul etic confucianist, se confundă total cu sinceritatea intenției. Între frumusețea formei exterioare și cea a intenției interioare acordajul este perfect:
Promovînd marea sa idee nouă a ren-ului pe care îl asociază strîns lui li, Confucius insuflă ultimului termen un sens nou în codul ritual al aristocrației vechi, redus în vremea sa la un cadru vid și la forme lipsite de viață:
Iată că litera este din nou însuflețită de spirit. Ca și în cazul noțiunilor de junzi (omul de bine) și ren (calitatea de om), Confucius operează în privința termenului li o "alunecare semantică", trecînd de la sensul sacrificial și religios la ideea unei atitudini interiorizate de fiecare, care înseamnă conștiință și respect pentru celălalt și care garantează armonia relațiilor omenești, fie sociale fie politice. Cîmpul de acțiune al riturilor se deplasează de la relațiile dintre omenesc și supranatural către cele care există între oameni. Dar în ciuda acestei alunecări, caracterul sacru al lui li este prezervat în toată plenitudinea și eficacitatea sa: de fapt se face o deplasare a sacrului din domeniul religios propriu-zis către sfera umanului.
Li este deci ceea ce face omenia dintr-un grup uman și din fiecare om în acest grup. Într-adevăr, sentimentele cele mai instinctive (atracție, repulsie, suferință etc.) nu devin cu adevărat omenești decît atunci cînd oamenii le dau un anumit sens, altfel spus, cînd le ritualizează (acest lucru se observă și în evoluția copiilor după naștere: pentru un copil mic un act capătă sens începînd din momentul în care este ritualizat). În tradiția confucianistă și în genere în cultura chineză, comportamentul ritual constituie chiar criteriul de distingere între om și brută, dar și între ființe civilizate și "barbari", distincție care astfel nu ar ține doar de factori etnici:
Există în fine un raport de interacțiune între rituri și semnificația pe care o îmbracă ele pentru fiecare individ: aceasta este "simțul dreptății" (yi) de care vorbește Confucius. Yi, cuvînt a cărui grafie comportă elementul wo, "eu", reprezintă investiția personală de sens pe care o aduce fiecare în felul său de a fi în lume și în comunitatea umană, este felul în care fiecare reinterpretează fără încetare tradiția colectivă dîndu-i un sens nou. Tot conținutul noțional al lui yi ca simț al justiției (justiție dar și justețe) - simț pentru ceea ce este adecvat unei situații anume, pentru ceea ce se cuvine să faci în acea situație - concurează la a-l asocia lui li, "actul semnificant" prin excelență. Împreună, spiritul ritual și simțul echității desenează contururile universului etic confucianist. În locul referințelor la transcendență obișnuite în reflecția etică occidentală, găsim aici tradiția, dar este o tradiție care trăiește, se hrănește și se perpetuează fără să se repete, în felul cum o trăiește fiecare.
Misiunea sfîntă a Omului ales
Pentru Confucius, omul are o misiune sfîntă: aceea de a-și înălța tot mai sus propria umanitate. Această misiune primează în fața celorlalte sfinte îndatoriri, inclusiv a celor ce se adresează puterilor divine sau de pe celălalt tărîm:
Această ultimă frază ilustrează perfect poziția preconizată de Confucius față de supraomenesc. Sacrul nu mai este atît cultul închinat divinităților cît mai degrabă conștiința morală individuală, fidelitatea neștirbită față de Cale (Dao), izvorul a tot ce e bine. În numele lui Dao, omul ales trebuie să fie gata "a fi neprețuit de ceilalți după merit și a fi nerecunoscut fără ca supărarea să-i dea totuși ghes", așa cum anunță primul paragraf din Analecte, adică gata să renunțe la toate avantajele și semnele exterioare ale reușitei și ale recunoașterii sociale și politice:
Exigența îl poate duce pe omul ales pînă la sacrificiul propriei vieți:
Confucius subliniază acest caracter sacru al adeziunii la Dao, dîndu-i valoare de "decret ceresc" (tianming), folosind chiar expresia care desemna mandatul dinastic al casei Zhou:
De mai multe ori amenințat cu moartea în cursul peregrinărilor sale, Confucius declară cu putere că nu se teme de nimic, invocînd "mandatul ceresc", tocmai acela pe care spune că îl va afla la cincizeci de ani.[20]
Portretul prințului ca om ales
Astfel învățătura, calitatea de a fi om și spiritul ritual formează un soi de tripod care stă la baza pariului confucianist: cîtă vreme nu ai învățat să te comporți ritual, nu poți pretinde să fii om întreg. Două pasaje din Analecte, construite aproape paralel, arată caracterul indisociabil al acestor trei poli:
Încarnarea acestei trinități este junzi, omul de bine, nu numai în etica individuală, dar mai ales în prelungirea acesteia, în practica politică a suveranului oamenilor. Familia fiind percepută ca o extindere a individului iar statul ca o extindere a familiei, principele fiind pentru supuși ceea ce este un părinte pentru copii, nu există soluție de continuitate între etică și teoria politică, a doua nefiind decît o lărgire a celei dintîi la dimensiune comunitară. Confucius convertește astfel autoritatea principelui în ascendentul omului exemplar, după cum "decretul ceresc" este convertit din mandat dinastic în misiune morală. În consecință, gîndirea confucianistă a operat întotdeauna pe dublul registru al "culturii morale personale" (xiushen) care vizează "sfințenia interioară" (neisheng) și al sarcinii de "a orîndui țara" (zhiguo) care tinde spre idealul instituțional al "regalității exterioare" (waiwang).
Vechea unitate religioasă, moștenită de la epoca Shang și adaptată de dinastia Zhou, se realiza în jurul persoanei Fiului Cerului care, în această calitate, era singurul care avea dreptul să aducă jertfe cerului și să îndeplinească funcția de mare preot unificînd astfel aspirațiile întregului popor. Cu Confucius, această comuniune religioasă este dublată de consensul moral privind calitatea de a fi om care se cristalizează în jurul omului ales. Convingerea profundă că natura umană, prin învățătură, este perfectibilă la nesfîrșit deschide într-adevăr calea unei sfințenii care nu ar datora nimic faptului divin, dar care nici nu ar ține de faptul religios. Dincolo de un simplu înțelept (xian), Sfîntul (sheng) este totodată obișnuit și "diferit", împreunînd exemplaritatea, imitabilă de toți, și depășirea omeniei obișnuite.
Cele două tipuri de unitate, religioasă și etică, se întîlnesc prin caracterul lor ritualist: figura omului ales, încarnare a unei etici a comportamentului ritual, vine s-o dubleze pe cea a suveranului, pol central al unei religiozități rituale, pînă la a se confunda cu ea în mod ideal:
Ce înseamnă a guverna?
Suveranul care, în idealul concepției politice confucianiste, întrupează în mod firesc ren-ul impunîndu-se pur și simplu prin bunăvoință și nu prin forță, posedă de. Acest ultim termen scos din vocabularul antic unde desemnează dreptatea inimii, dar care capătă o valoare nouă la Confucius, este de obicei tradus prin "virtute".[21] Să începem prin a preciza că nu este vorba de virtute luată în sens moral în opoziție cu viciul - ceea ce nu ar avea prea mult sens în absența dualității abstracte și maniheiste Bine/Rău.[22] Dacă adoptăm această traducere aproximativă (așa cum sîntem nevoiți să procedăm din păcate cu multe noțiuni chinezești), "virtute" ar trebui luat mai degrabă cu sensul său latinesc de virtus care desemnează ascendentul natural sau charisma unei persoane care vi se impune fără un efort deosebit și fără să recurgă la o formă de coerciție exterioară.
Noțiunea cheie a guvernării confucianiste nu este într-adevăr puterea, ci armonia rituală. Charisma personală a suveranului, ca și ritualul, posedă eficacitatea sacrului prin capacitatea sa, naturală și invizibilă, de armonizare a raporturilor umane, fără totuși să depindă de divinitățile cărora li se adresează riturile religioase. Opoziția între o putere transformatoare (hua), care obligă fără să constrîngă, și folosirea forței sau a coerciției va rămîne în centrul gîndirii politice confucianiste:
Crezul etico-politic al lui Confucius îl conduce astfel să definească o ordine de priorități care rămîne uimitor de actuală:
Mai marii lumii de azi ar face bine să mediteze la vorbele schimbate între Maestru și suveranul țării sale natale Lu, principele Ding (509 ~ 495 a. Chr):
Pe plan politic, educația este la fel de importantă ca și pentru dezvoltarea individului. Cînd guvernează ren, suveranul este preocupat înainte de toate să-și educe supușii. Regăsim o dată mai mult ideea că suveranul nu se află acolo pentru a constrînge, ci pentru a transforma în mod armonios. Va fi o educație prin exemplul dat, prin imitarea unor modele, și mai puțin o conformitate cu norme și principii date a priori. Uzurpatorului Ji Kangzi care îi cere o rețetă prin care să obțină ascultare și credință din partea supușilor, Maestrul îi răspunde:
"Corectarea numelor"
Întîietatea acordată valorii exemplului se regăsește în celebra glosă:
În cuvîntul zheng, pe lîngă ideea de cîrmuire (literal "a ține cîrma"), există mai ales ideea de ordona lumea, conținută în noțiunea de zhi, termen care la origine înseamnă îngrijirea unui organism bolnav pentru a-i restabili echilibrul pierdut. Altfel spus, arta de a guverna nu este doar o chestiune de tehnică politică care ar cere o specializare, ea presupune prezența charismei personale pe care trebuie s-o ai și s-o cultivi. Adecvarea ordinii corpului sociopolitic cu rectitudinea morală a suveranului dă întreaga semnificație rituală necesității de "corectare a numelor" (zhengming):
Acest pasaj care, în opinia unora, ar fi ulterior lui Confucius, își capătă totuși întregul înțeles cînd îl apropiem de celebra formulă lansată de Maestru ca răspuns dat principelui Jing din Qi care îl întreabă despre arta de a guverna:
Într-adevăr, făcînd apropierea dintre cele două pasaje, actul numirii își dobîndește sensul complet: a numi pe cineva "ministru" (prin denumire) înseamnă a-l numi ministru (prin numire).[24] Astfel formula citată mai înainte (și care în chineză este doar o juxtapunere de termeni: suveran-suveran, ministru-ministru etc.) poate fi înțeleasă și după o schemă tranzitivă, nepredicativă: "Să-l tratezi pe suveran ca pe un suveran, pe ministru ca pe un ministru etc."
Fie că teoria corectării numelor a fost formulată sau nu chiar de către Confucius, ideea unei adecvări între nume (ming) și realitate (shi) își pune amprenta pe întreaga teorie confucianistă.[25] Găsim aici într-adevăr convingerea că există o forță inerentă limbajului care nu face decît să exprime dinamica relațiilor umane ritualizate și care nu are deci nevoie să emaneze de la o instanță transcendentă. Adecvarea se poate efectua în ambele sensuri: trebuie să acționezi asupra numelor astfel încît ele să nu se aplice decît la realitățile pe care le merită, dar trebuie de asemenea să acționezi asupra realității lucrurilor astfel încît ele să coincidă cu numele convenționale.
Această căutare a unei adecvări rituale între nume și realitate este traducerea poate tardivă a visului confucianist al unei lumi plasate nu sub egida unei guvernări, chiar ideale, ci al unei lumi care să se armonizeze și să se echilibreze de la sine, ca în vremurile suveranului mitic Shun care se mulțumea să stea jos cu fața spre sud, întruchipînd astfel o inacțiune cu totul daoistă (15.4.).[26]. La Confucius există o mare nostalgie a adecvării originare a aventurii umane cu curgerea firească a lucrurilor în care Dao se manifesta în mod firesc, fără să fie nevoie ca acest lucru să fie explicitat în vorbe și principii:
Calea confucianistă
Dacă Confucius ne declară: "Eu transmit, nu inventez. Sînt credincios Cărților vechi și le venerez." (7.1.), tot el ne spune și că: "Cel ce împrospătează ceea ce e vechi și de acolo nou tîlc poate să-nvețe, acela e demn și altuia să-i dea povețe." (2.11.) S-a văzut în privința a numeroase noțiuni moștenite de la cultura antică cum Confucius, fără a le dezrădăcina, le înviorează cu o sevă nouă integrîndu-le într-o viziune novatoare despre om. Reluînd cuvintele lui Léon Vandermeersch, vom spune că: "Geniul lui Confucius constă într-adevăr în faptul că el a știut să interiorizeze în valori etice, fără să le transforme, principiile tradiției instituționale pe care se însărcinase să le restaureze".[27] Destinul tradiției chineze se profilează deja în felul în care Confucius transmite, transformînd-o, Calea regală a antichității. În loc să se sclerozeze prin reproducerea la nesfîrșit a aceluiași model, această tradiție își datorează vitalitatea bimilenară tocmai ancorîndu-se în experiența și interpretarea personală a indivizilor care au trăit-o. Calea confucianistă poate pretinde la universalitate numai în măsura în care se află la îndemîna oricui:
Confucius și formarea textelor canonice
Învățăturile lui Confucius integrează studiul, simțul omenescului și riturile într-o viziune unică a ceea ce înseamnă o tradiție civilizată, adică o cultură (wen). Cultură pe care Confucius era perfect conștient că avea înalta misiune de a o transmite, chiar primejduindu-și viața:
Precum riturile, al căror aspect estetic de formalism armonios le asociază în mod firesc muzicii și dansului, toate rafinamentele culturii în sens larg tind în ultimă instanță spre umanizarea naturii. Printre ele, tradiția scripturală ocupă locul privilegiat care îi revine într-o civilizație a scrisului. La Confucius, ca și la urmașii săi, există o tensiune constantă între literă (textuală) și spirit (ritual), între lărgirea experienței și a cunoașterii și capacitatea de a le raporta la o exigență morală:
Formarea textelor canonice nu poate fi disociată de numele lui Confucius, chiar dacă după unele tradiții originea lor este legată de alte figuri mitice ale perioadei întemeietoare a dinastiei Zhou precum regele Wen și principele Zhou.[29] În Analecte (9.14.), Confucius citează și folosește pentru motive didactice un anumit număr de texte, pe care el însuși spune că le-a modificat, refăcut, chiar epurat. Cele care revin cel mai frecvent și ocupă un loc de seamă printre cele Șase Clasice (jing), repertoriate la începutul epocii Han (sec. al II-lea a. Chr.) sînt Cartea Edictelor (Shu) și Cartea Stihurilor (Shi). Primele conțin discursurile, jurămintele, sfaturile și instrucțiunile atribuite suveranilor din antichitate și miniștrilor lor, începînd cu regii înțelepți Yao, Shu și Yu, apoi continuînd cu dinastiile Xia și Shang și încheind cu dinastia Zhou.[30] Stihurile, care constituie de foarte timpuriu un fond de referință pentru elita cărturărească, sînt actualmente în număr de 305. Compuse și culese în timpul epocii Zhou, ele cuprind arii populare din diverse părți ale regatului precum și poeme de curte care evocă evenimente oficiale sau cultul ancestral[31].
Confucius face de asemenea frecvente referiri la rituri și muzică, fără să putem determina dacă este vorba de texte și în ce măsură acestea din urmă ar corespunde cu Cartea Riturilor (Li) și Cartea Muzicii (Yue) care figurează printre cele Șase Clasice din Han[32]. Acestea mai cuprind în fine Cartea Schimbărilor (Yi) și Analele Primăvara și Toamna (Chunqiu). Schimbările, care fără îndoială își au originea în cea mai îndepărtată antichitate, nu constituie totuși decît obiectul unei mențiuni de autenticitate îndoielnică în Analecte (7.16.) și vor fi abordate într-un capitol distinct datorită importanței lor capitale pentru ansamblul gîndirii chineze.[33] Cît despre Analele Primăvara și Toamna, aceste nu sînt menționate nici măcar o dată în Analecte, deși tradiția ulterioară le leagă strîns de Confucius. Cele două anotimpuri din titlu, desemnînd anul prin sinecdocă, formează un termen generic pentru anale. Acestea erau ținute la zi de către scribii oficiali nu numai în cadrul casei regale pentru întreg regatul, dar chiar și în fiecare casă seniorială, cel puțin de la sfîrșitul dinastiei Zhou de Apus. Pînă la noi nu au ajuns însă decît analele casei Lu, din patria lui Confucius, cunoscute sub titlul simplu de Primăvara și Toamna, care a ajuns să însemne perioada istorică acoperită de aceste anale (722 ~ 481 a. Chr.). Această cronică pur evenimențială, seacă și impersonală, îi este totuși atribuită lui Confucius în secolul al IV-lea a. Chr. de către Mencius, care dorește să vadă în ea o învățătură ascunsă pe care Maestrul ar fi vrut să o transmită generațiilor viitoare.[34] Acesta este punctul de pornire al unei lungi tradiții, încă vie la sfîrșitul secolului trecut, care va face din Analele Primăvara și Toamna un soi de mesaj profetic, chiar ezoteric, prezentat într-o formulare codificată.
În secolul al II-lea a. Chr., cînd odată cu dinastia Han începe era imperială, primul mare istoric chinez Sima Qian (145? ~ 86? a. Chr.) descrie astfel complementaritatea celor Șase Clasice:
Astfel tradiția scripturală chineză nu are nimic de invidiat din punct de vedere al complexității celorlalte culturi ale scrisului. Se pare că textele din care confucianiștii și-au extras corpusul lor canonic au făcut oficiul de bonum commune pentru școli și curente foarte diversificate din perioada preimperială. Canonul confucianist a cunoscut două etape majore în dezvoltarea sa: stabilirea textelor sub împărații Han și marea reînnoire din epoca Song, o mie de ani mai tîrziu. În vremea dinastiei Han se vorbește de cinci (sau șase) Clasice; în timpul dinastiei Tang sînt numărate douăsprezece; acestea devin treisprezece în epoca Song, înainte de a li se adăuga Cele Patru Cărți impuse de Zhu Xi. După cum se vede, Canonul nu este conceput ca ceva închis și imuabil: orice text esențial pentru "clarificarea principiilor Cerului și corectarea spiritelor oamenilor" poate deveni o Carte Clasică.
Absența omogenității materialului canonic confucianist a fost uneori pusă în legătură cu orientarea sa neteocentrică, scrierile nefiind locul unde Dumnezeu le vorbește oamenilor, așa cum se întîmplă în tradițiile revelate, ale căror temeiuri scripturale apar, în comparație, mai omogene.[36] Toate elementele care caracterizează Clasicele (eterogenitatea materialului, absența revelației, mutabilitatea corpusului, absența monopolului unui curent aparte etc.) concurează la eliminarea din concepția chineză despre canonicitate a noțiunilor de heterodoxie sau de erezie.
Chiar dacă tradiția confucianistă s-a preocupat să stabilească o legătură între aceste texte și figura lui Confucius, numai această legătură nu reprezintă în sine un criteriu de canonicitate, devreme ce nici chiar Analectele nu intră la origine în corpusul canonic. Principalul criteriu de sacralizare rămîne legat de scrierea care participă la tranziția, descrisă în capitolul precedent, de la o practică divinatorie la o gîndire cosmologică. Semnele scrise, în legătura lor originară cu divinația (să reamintim că același cuvînt, shi, desemnează scribul și ghicitorul), sînt învestite cu o putere magică, incantatorie, care le va rămîne asociată în toate formele ulterioare ale exprimării scrise, îndeosebi în poezie și caligrafie. Dar această putere vine de la faptul că semnele îmbracă fără mediere liniile naturale ale universului. Or, o asemenea scriere nu prea lasă loc exprimării personale. Ea este canonică prin excelență în sensul termenului chinezesc jing, care desemnează ițele unei țesături. Textul, ca textură, face doar să apară motivele fundamentale ale universului, nu li se suprapune ca un discurs despre univers. În acest sens, Clasicele reprezintă trama, urzeala universului însuși, transcrisă, transpusă în semne; în loc să delimiteze omul în raport cu lumea, ea înnoadă o legătură intimă între om și lume:
Așadar Clasicele reprezintă fiecare un gen specific de literatură, dar luate împreună ele constituie un vast rezervor de experiență și înțelepciune omenească acumulate de-a lungul veacurilor, o comoară de exempla ce se pot aplica cu orice prilej. Dacă vom căuta denominatori comuni pentru toate aceste texte atît de diverse la primă vedere și dacă ne întrebăm din ce rezultă canonicitatea lor, putem sublinia mai întîi caracterul lor oficial, în opoziție cu scrierile personale asociate unor anumiți autori. O literatură de precedente care își oferă un model canonic nu-și propune ca primă exigență căutarea originalității. Chiar dacă descoperim aici un mare număr de personalități puternice, cu o gîndire vie, este vorba de o literatură compusă în mare parte din comentarii, prezentate sau nu explicit ca atare. Sacralizarea este centrală în rolul istoric atribuit lui Confucius : în decursul celor două secole și jumătate care despart moartea Maestrului de începuturile erei imperiale, partea esențială a corpusului scriptural este remodelată în spirit confucianist. În același timp, asistăm la o trecere progresivă de la cultura canonică, bazată pe o tradiție textuală și rituală, la un discurs filozofic propriu-zis. Prin precedentul pe care îl creează în utilizarea profană, neoficială, a scrierii, Confucius nu face numai școală proprie, dar este imitat de către ceea ce se cuvine să numim "toți maeștrii și cele o sută de școli" (moistă, daoistă, legistă etc.) care iau naștere în timpul Regatelor Combatante, în secolele al IV-lea și al III-lea, și care pretind la rîndul lor instituirea de canoane. Primele culegeri de ziceri și aforisme sînt datorate zelului discipolilor doritori să păstreze esența învățăturilor maeștrilor. Cele mai multe au ca titlu numele maestrului (zi) care este autorul presupus: de pildă, cartea Mozi reprezintă învățăturile Maestrului Mo, culese și scrise ulterior de discipoli. În cazul cărții Mengzi, nu este vorba numai de note consemnate într-o culegere postumă, întrucît Mencius a trăit pînă la o vîrstă înaintată și a putut să-și regîndească singur textul. Ideea unei opere personale nu se concretizează decît în ajunul imperiului, odată cu Xunzi, care compune în întregime cu propria-i mînă scurte tratate ce făcuseră totuși obiectul unei învățături orale prealabile. Dar primul adevărat autor care a folosit direct limba scrisă pentru a-și exprima ideile personale este marele teoretician al gîndirii legiste, Han Feizi. Tocmai această rafinare progresivă a discursului vom încerca s-o redăm în capitolele următoare.
N O T E
[1] Analecte, 16.2. N.T.: Pentru traducerea fragmentelor din Confucius a fost utilizat textul din versiunea noastră în limba română, Confucius, Analecte, traducere de Florentina Vișan, Editura Humanitas, București, 1995.
[4] Fiind vorba de China străveche, pare totuși preferabil să păstrăm termenul chinezesc shi în locul celui de "literați", termen utilizat de filozofii europeni din secolul al XVIII-lea pentru a-i desemna pe membrii societății chineze care aveau dublul rol de "a cultiva literele și a exercita funcțiile publice".
[5] Analecte, 14.41.
[6] Analecte, 2.4. Ultima frază din acest pasaj își găsește ecou în vorbele pictorului Henri Matisse după ce împlinise șaizeci de ani: "Am muncit patruzeci de ani fără întrerupere: am făcut studii și experiențe. Ceea ce fac acum este din dorința inimii." Sau, cum spune filozoful Gilles Deleuze: "Sînt cazuri cînd bătrînețea dă nu o tinerețe veșnică, ci dimpotrivă, o libertate suverană, o necesitate pură." Cf. Qu'est-ce que la philosphie?, Paris, Ed du Minuit, 1991, p. 7.
[7] Analecte, 15.38. Se subînțelege: fără deosebire de clanuri nobiliare, care, în timpul feudalității Zhou, aveau fiecare școlile lor.
[8] Aluzie la practica curentă a înaltelor personaje din perioada Primăvara și Toamna de a rivaliza în rafinament și cultură, recitînd în funcție de împrejurări piese ritmate și rimate din Cartea Stihurilor, compilație canonizată de Confucius (vezi mai jos nota 31).
[9] Citatul este din ZHANG Zai (1020 ~ 1078), gînditor de la începutul epocii Song. Pentru detalii, vezi mai jos, cap. 18. Cf. Zhangzi yulu, in Zhang Zai ji, Beijing, Zhonghua shuju, 1978, p. 321.
[10] ZHENG Xuan, citat în Mengzi zhengzi de JIAO Xun, Taipei, 1979, 28, p. 14a.
[11] Termenul revine de peste o sută de ori în Analecte și face obiectul exclusiv al 58 de paragrafe. Cf. CHAN Wing-tsit, "The Evolution of the Confucian Concept Jen", Philosophy East and West, 4 (1954-55), pp. 295-319, și "Chinese and Western Interpretations of Jen (Humanity)", Journal of Chinese Philosophy, 2, 2 (1975), pp. 107-129; TU Wei-ming, "Jen as a Living Metaphor in the Confucian Analects", Philosophy East and West, 31, 1 (1981), pp. 45-54.
[12] Ca exemplu de adaptare a învățăturii la personalitatea interlocutorului, vezi Analecte, 11.21 și 2.5., 2.6., 2.7., 2.8. unde Confucius răspunde în moduri diferite la patru interlocutori care îi pun totuși aceeași întrebare: Ce este pietatea filială?
[13] Referitor la Zhongyong, vezi cap. 6, nota 22. Deși nesatisfăcătoare, am adoptat, în lipsă de ceva mai bun, traducerea convențională a lui Séraphin COUVREUR: L'invariable Milieu (Mijlocul neschimbător), in Les Quatre Livres, reed., Paris, Cathasia, 1949.
[14] Léon VANDERMEERSCH, La Voie royale, t. II, p. 505.
[15] Vezi Analecte, 17.21.
[16] Tratat care, ca și Zhongyong (Mijlocul invariabil), constituie un capitol din Cartea Riturilor (Liji) de la sfîrșitul Antichității.
[17] Termenul li este cel care revine cel mai des în Analecte după ren (vezi mai sus nota 11): se pot număra nu mai puțin de 75 de ocurențe ale acestui termen, iar pentru a i se comenta sensul îi sînt consacrate 43 de paragrafe.
[18] Referitor la Stihuri, vezi mai jos nota 31.
[19] Liji (Cartea Riturilor), începutul cap.1, traducere de Séraphin COUVREUR, Mémoires sur les bienséances et les cérémonies, reed. în 2 vol., Paris, Cathasia, 1950, t. I, pp. 6-7.
[20] Vezi Analecte, 2.4., citat mai sus la nota 6. Referitor la amenințările cu moartea, vezi 7.22. și 9.5. Referitor la "mandatul Cerului" vezi 16.8. și 20.3.
[21] Cf Donald J. MUNRO, "The Origin of the Concept of Te", in The Concept of Man in Early China, Stanford University Press, 1969, pp. 185-197.
[22] Privitor la această chestiune vezi mai jos cap. 6 despre Mencius, "Ce se știe despre rău?"
[23] Prioritatea acordată forței coercitive a legii caracterizează curentul denumit "legist" ale cărui teorii vor fi aplicate începînd din secolele al IV-lea - al III-lea de hegemonii de la sfîrșitul epocii Zhou, vezi cap. 9.
[24] Aceasta poate evoca "enunțurile performative" (performative utterances) despre care vorbește J. L. AUSTIN în How To Do Things With Words, Oxford University Press, 1962, tradusă în franceză sub titlul Quand dire, c'est faire, Paris, Ed. du Seuil, 1970.
[25] Referitor la corectarea numelor și problema raportului nume/realitate, vezi mai jos cap. 5. Vezi și Robert H. GASSMANN, Cheng-ming: Richtigstellung der Beizeichnungen, Zu en Quellen eines Philosophems in antiken China. Ein Beitrag zur Konfuzius-Forschung, Berna, Peter Lang, 1988; Karine CHEMLA & François MARTIN, ed., Extrême-Orient, Extrême-Occident, 15 (Le Juste Nom), Presses de l'Université de Vincennes, 1993.
[26] Vezi cap. 7 despre Laozi la nota 14.
[27] La Voie Royale, t. II, p. 499.
[28] Zhongyong (Mijlocul invariabil), § 13. Despre această lucrare, vezi mai sus, nota 13 și cap. 6, nota 22.
[29] Cf. Anne CHENG, "La trame et la chaîne: Aux origines de la constitution d'un corpus canonique au sein de la tradition confucéenne", Extrême-Orient, Extrême-Occident, 5 (1984), pp.13-26; și "Le confucianisme", in Grand Atlas des religions, Paris, Encyclopaedia Universalis, 1988, p. 224.
[30] Pentru traduceri, vezi mai ales Séraphin COUVREUR, Chou King. Les annales de la Chine, reed., Paris, Cathasia, 1950; Bernhard KARLGREN, The Book of Documents, Göteborg, Elanders, 1950. Pentru un rezumat al studiilor asupra autenticității capitolelor din Cartea Edictelor, vezi Herlee G. CREEL, The Origins of Statecraft in China, Chicago University Press, 1970, pp. 448-463, și Edward L. SHAUGHNESSY, "Shang shu (Shu ching)", in Michael LOEWE, ed, Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide, Berkeley, University of California, 1993, pp. 376-389.
[31] Despre importanța Stihurilor în cultura cărturărească, vezi mai sus nota 8. Se pot consulta în special traducerile lui Séraphin COUVREUR, Che King, 1896, reed., Taichung, Kuangchi Press, 1967; Arthur WALEY, The Book of Songs, London, Allen & Unwin, 1937; Bernhard KARLGREN, The Book of Odes: Chinese Text. Transcription and Translation, Stockholm, Museum of Far Eastern Antiquities, 1950; Heide KÖSER & Armin HETZER, Das Liederbuch der Chinesen, Guofeng, Frankfurt, 1990. Vezi și studiul literar și antropologic al lui Marcel GRANET, Fetes et Chansons anciennes de la Chine, Paris, leroux, 1919. Referitor la conținutul Cărții Stihurilor, vezi C. H. WANG, The Bell and the Drum: Shih Ching as Formulaic Poetry in an Oral Tradition, Berkeley, University of California Press, 1974.
[32] Cartea Riturilor (Liji) nu este probabil decît o compilație de la sfîrșitul Regatelor Combatante și începutul epocii Han, care merge pînă la a include texte care nu au prea mare legătură cu riturile ca atare. Pentru traducerea lui Séraphin COUVREUR, vezi mai sus nota 19. Cît despre Cartea Muzicii, pierderea sa este menționată încă din timpul dinastiei Han, existînd îndoieli cu privire la existența sa ca text; de aceea se vorbește uneori de Cele Cinci Clasice iar alteori de Cele Șase Clasice.
[33] Privitor la Cartea Schimbărilor, vezi cap. 2.
[34] Pentru traducerea lui Séraphin COUVREUR, vezi mai sus nota 2. Referitor la Mencius, vezi cap. 6. Despre exegeza Analelor Primăvara și Toamna, vezi cap. 12, "Bătălia Clasicelor".
[35] Postfață la Shiji (Însemnări istorice), traducere de DZO Ching-chuan, Sseu-ma Ts'ien et L'Historiographie chinoise, Paris, Publications orientalistes de France. 1978, p. 146. Pentru traducerile cărții Shiji, vezi mai sus nota 2.
[36] Cf. Léon VANDERMEERSCH, "Une tradition réfractaire a la théologie: la tradition confucianiste", Extreme-Orient, Extreme-Occident, 6 (1985), pp. 9-21; și importanta lucrare a lui John B. HENDERSON, Scripture, Canon and Commentary: A Comparison of Confucian and Western Exegesis, Princeton University Press, 1991.
[37] Wenxin diaolong (Spiritul literar și Cizelarea dragonului), operă de critică literară datată la începutul secolului al VI-lea p. Chr.), cap. 3. Pentru o traducere în engleză, cf. SHIH Yu-chang, The Literary Mind and the Carving of Dragons by Liu Hsieh, New York, Columbia University Press, 1959.
mailto: chinesestudies@lycos.com
© 2001, by Sempre Publishers